close

 


線上英文教學好嗎 "國際志工到石碇 帶領學童學英文


線上英文教學好嗎 "每天花一分鐘學英文就夠


簡單線上填表專業親切客服立即來電提供 " 線上英文教學好嗎 "


推薦你試聽可能會改變你一生的英文課:


線上填表專業客服立即來電提供免費英文課程諮詢


http://goo.gl/HriTZX


中文變好,英文也跟著好了

台灣大學外文系教授
學過英文的人常會認為,英文文法有點複雜,甚至有點「多此一舉」,不像中文「沒有文法」、沒有麻煩的詞尾等變化,而且用中文交談,大家不是能溝通得好好的嗎?
可能真的有人認為「中文沒有文法」,因為沒有屈折變化(inflection,像go, goes, going, went, did go, have gone和book, books; child線上英文教學好嗎, children等),更因為一般台灣的國文課裡也沒有教中文文法,不像大陸,一般學校就有「漢語語法」課。中線上英文教學好嗎文的確不像英文,需要記得加一堆文法詞尾,可是,這就代表「中文沒有文法」嗎?
實際上,「文法」並不侷限於時態與複數的詞尾變化,文法另外一個很重要的表現方式就是語序word order,就是說線上英文教學好嗎,哪個詞放前面、中間和後面,線上英文教學好嗎而中文文法是以語序為骨幹。
中文句子最重要的資訊要擺在句首、句中、還是句末?
先考一下讀者:中文句子裡,最重要的資訊(就是「重點」,「the point」)擺哪裡,在句首、句中、還是句末?其實這點搞不好是中文文法的核心問題。這點能掌握住的話,英線上英文教學好嗎翻中、中翻英時,不容易把句子的焦點(focus)擺錯地方,語言交換教外國人中文時,也比較不會被「知其然而不知其所以然」所困擾,對方問你A句和B句到底哪裡不同,為什麼要這樣說而不能那樣說時,你可以輕鬆提出答案,不用瞎掰。
這個問題從英翻中的角度來探討,比較容易看出中文的特色。
這一句話選自John Steinbeck一篇叫做「Johnny Bear」的故事。
故事中,敘述者需要決定,到底是租一間房間?
比較好、可是比較貴、離工作地點比較遠的房子,
還是就近租一間較廉價可是比較不舒適的房間?
敘述者後來還是選擇比較近的那間,主要的理由是:「After all, I only slept in the bare cold room.」
這句話該如何翻成中文呢?筆者用這篇當教材時,大部分的學生就直接順著原文的語序說:
「畢竟,我就只有睡在那間空蕩又陰冷的房間裡。」
這樣翻對嗎?好像原文所有的意思都翻出來了,不過,我們先問一下自己,這句話要傳達的重點是什麼?跟中文譯句的重點一樣嗎?
問過的人都說中文譯句的重點好像是:「這房間空蕩又陰冷,所以一定很不舒服。」
可是其實原文要講的重點是:「這間房間,條件雖然較差,可是因為我只用來睡覺,白天不會經常在家,也不準備常常在家裡招待客人,所以房間的那些缺點其實對我影響並不大。」
所以中文實際上應該這樣翻才對:「畢竟,那間空蕩又陰冷的房間,我就只用來睡覺而已。」
中文裡,無論如何,重點一定得放句末。
中文重視語序,英文重視語調
這就牽涉到一個問題。中文跟英文一樣,主要的語序是SVO (Subject – Verb – Object),就是主詞先講,再來是動詞,受詞放最後,例如,「他(主詞)愛看(動詞)電影(受詞)。」可是中文又有另一個必須迎合的要求,就是最重要的資訊要擺在句末。那,萬一句子的重點是主詞或動詞的話,該怎麼辦?只要是句子最主要的重點,就必須想辦法擺在句末,例如:
「淑珍打掃房間了。」Sue cleaned the room這句話的重點好像是說,房間現在乾淨了,不用再為這件事煩惱了,並沒有特別強調打掃的人是「淑珍」,可能平常負責打掃的人就是她。如果要強調打掃的人是誰,就要把打掃的人挪到句末去,例如:「這次打掃房間的人是淑珍。」SVO雖然是中文句子的基本結構,可是為句子做最後語序上的決定權,還是在於「重點放句末」的原則。
那麼,如果上面這個英文句子要特別強調打掃房間的人是誰,要怎麼寫呢?其實有好幾個不同的處理方式。以下有三種可能的英譯方式:
(1) Sue is the one who cleaned the room this time.(句首)
(2) This time it was Sue who cleaned the room.(句中)
(3) The one who cleaned the room this time was Sue.(句末)
這三種譯法,都跟中文一樣是用語序來強調打掃的人「是誰」,可是實際上,較常用的方式,光用文字寫,看起來就跟原句一樣:
(4) Sue cleaned the room.
英文經常不用語序表現出重點是什麼,用的是語調。這種處理的方式,因為沒有任何詞尾或語序變化來讓讀者知道重點在哪裡,只能用黑粗體字或斜體字來讓重點字看起來較突出。可是說話時,講話的人會用一個特別高的語調來唸出「Sue」這個字,讓聽的人知道,他認為Sue竟然會打掃房間是件新鮮又罕見的事。
中文和英文,雖然是毫無親緣關係的兩個語言,可是結構上相當相似,像的地方遠比不像的地方多,不過在語調這點上,差別就很大。說英語時,語調會隨著說話者在當下想要強調什麼而跟著改變1,中文每一個字的聲調卻是固定的,不能隨便因語調的要求而改變。這就會讓學中文的外國人相當困擾,不知不覺在強調某事時,中文四聲會亂掉,馬克?祖克柏(Mark Zuckerberg) 2015.10.24北京清華大學的中文演說2就是個很典型的例子。(其實可以多聽這個演講,從祖克伯不很標準的中文可以多體會,外國人聽「台式英語」的感受,也許會刺激你多注意你的英文文法與發音!)
從句子結構看,西方人講話比較直,華人說話前先鋪路
「重要資訊總擺在句末」這個結構,是漢語語言學尊師趙元任先生(Y.R. Chao)所分析出來的,再把它命名為「topic-comment(主題-評論)」的結構。依照這個結構,句子的「topic」,也就是大家已經放在心上又感興趣的主題,要先宣布,後面才講出有關這個主題的新鮮事,或「新資訊」,例如說,「書已經看完了。」在這句話裡,該「書」是大家所關心的話題,而並非主詞,「已經看完了」是大家本來不知道而想知道有關這個主題的新鮮事。另外,瑣碎的背景資訊,諸如時(「今天早上」)、地(「在學校」)、原因(「因為趕時間」)、方式(「用手」)等也都要放句首。
多了解這個「主題-評論」結構,就可以多瞭解華人文化。華人有時候可能會認為,西方人講話比較「直」,比較不會慢慢地切入敏感話題,就直接把它講出來。一般華人的習慣是先鋪個路,讓聽的人有個緩衝、做好心理準備的機會,才把比較有震撼力的事情講出來,例如:「不好意思,因為早上出門比較急,所以就忘了帶要還給你的書,很抱歉!」英語母語人士可能會直接說,「Ah, I forgot to bring your book! I was in such a hurry this morning, I just forgot! Sorry!」華人習慣先講前因後果,最後講重點,不只是一般禮貌、儒家思想與家教的關係,而是中文文法的設計根本就要求說話的人一定得這麼做,反過來說,語言結構上也就能看到文化上一些核心價值的返照。
因此,西方人看華人的作文,常會覺得有點拖泥帶水,拖拖拉拉半天才講到重點。新聞報導、一般報告性的文章尤其常看到有類似這樣的開頭:「近年來隨著科技的快速發展,社會的多元化、民主化…」英文如果這樣寫,讀者恐怕沒耐心讀下去,重點還是先睹為快。
多瞭解中文文法,除了能讓你避免一些翻譯上的陷阱,也能讓你教外籍人士華語時比較專業之外,更能讓你對自己的文化獲得更深一層的認識與體會。
推薦的中文文法書
1. Yuen Ren Chao趙元任. A Grammar of Spoken Chinese《中國話的文法》Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1968.(英文版)這本雖然已經絕版多年,不過,網路上應該還找得到二手書,圖書館可能也有收藏;呂叔湘的中文摘譯本《漢語口語語法》(簡體版)也可以參考。
2. Claudia Ross & Jing-heng Sheng Ma. Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide《現代漢語實用語法》London & New York: Routledge, 2006.(英文版,有繁、簡的中文例子)
3. 吳穎《輕輕鬆鬆學語法:對外漢語教學語法綱要》北京語言大學出版社, 2011.(簡體版)
另外,師大書苑Lucky Book Store和若水堂各分店有很多中文文法書和對外華語教材,值得逛逛參考一下。
註解
1. 其實英語語調不只用來「強調某事」而已,想知道詳細的英語語調規則請看:「抑揚頓挫:英語的語調和斷句」
2. 2015.10.24 Facebook創辦人馬克?祖克柏在北京清華大學演講

推薦多益高分秘笈分享 陷阱注意有哪些



學英文網站中高級英檢高分技巧 免費學英文平台介紹推薦

免費學英文平台介紹推薦

大學招考多項新制 後年起實施

105學年度大學指定科目考試剛落幕,大考中心與大學招聯會規劃從107學年度起改變大學招考制度,其中,配合現行課綱架構,後年的學測國文及英文2科,將增加測驗範圍,並加考「國語文寫作能力測驗」;到了110學年度,搭配12年國教課綱及適性揚才的目標,整個考試制度將全面翻新,改採新型學測與分科測驗,各大學在選才時,也將更著重考試成績以外的表現。

◎學測國英加考三上 新增寫作測驗

台灣的大學招生及入學考試制度將在未來5年陸續進行不同幅度的調整,首先,大學學科能力測驗在107學年度將增加國文及英文科的測驗範圍,加考高三上學期的內容;另外,為了強化學生的國語文表達能力,將在原有的國文、英文、數學、社會、自然等5個考科外,增加「國語文寫作能力測驗」,而在作文獨立施測後,學測與指考的國文科試題也將全面改為選擇題,不再有作文考題。

大學入學考試中心處長黃璀娟表示,首次的國語文寫作能力測驗將與學測同時考,考試時間長度還未定案,但測驗方式不是傳統的作文考題,師生與家長可先上網參閱研究測試卷,大考中心將於明年公布參考試卷,現在即將升高二的學生將是首批測驗對象。黃璀娟:『(原音)主要是有兩個評量的目標,一個是統整推理的能力、一個是情意抒發的能力,我們在試題的取材上,就希望能夠不僅限於國文的素材,可能納入自然領域或社會領域的素材,作為我們試題的設計,這是我們目前正在努力的方向。』

◎新型學測與分科測驗上路

到了110學年度,全新的大學招考制度將正式上路,第一批適用新制的人將是目前國一升國二的學生。大考中心指出,新的12年國教課綱在107學年度實施後,高中的選修課程將大幅增加,因此,大學入學考試也將改變評量目標,目前規劃的草案是除了「國語文寫作能力測驗」外,屆時學測只必考國文、英文2科,數學、社會及自然科是否列入必考,尚待研議。

至於「大學指考」一詞將走入歷史,取而代之的是「分科測驗」,並全面採選考方式進行,考科包括數學甲、數學乙、歷史、地理、公民、物理、化學、生物,沒有國文及英文。黃璀娟:『(原音)現況的考試入學是為了這個升學管道,而我們再辦一個指定科目考試,可是將來的概念是不一樣的。』

黃璀娟表示,新型學測該必考幾科,大考中心日前針對參與學測試題研討會的高中老師進行問卷調查,多數的社會科與自然科教師傾向與現在的學測一樣,5科全部必考;不過,國文、英文、數學科教師較支持除了考國、英、數3科外,社會與自然科,學生只要擇一測驗即可。大考中心將再舉辦公聽會,聆聽其他老師的意見。

◎新制重視非學業表現

另外,新的招考制度將更重視學生在升學考試成績以外的表現,像是在校的選修課程學習狀況、社團活動、競賽成績、自傳及讀書報告等。教育部高教司長李彥儀說,教育部預計在年底建置「高中學習歷程資料庫」,明年9月起,全國高中職將同步試辦「綜合學習資料」上傳作業,107學年度正式上線,讓屆時入學的高一新生,可在3年後運用於各項甄選入學管道。李彥儀:『(原音)3年的資料都完備了,在110年會銜接到大學,所有資料庫,學生的學習歷程檔案都完整的。』

◎招考日程 高中與大學看法不同

現在的大學學測和指考分別在每年1、2月和7月舉行,但近幾年各項甄選入學名額大幅提升,參與指考的人數逐年創新低,也讓高三學習不完整的情況更加嚴重,因此,針對招考日程,大學招生委員會聯合會已提出6種方案供各界討論。

黃璀娟提到,統計問卷結果,有4成多的高中老師傾向將新型學測與分科測驗,都放在高三課程結束後的5、6月進行,申請入學及分發入學的招生作業則在暑假展開。黃璀娟:『(原音)高中老師還是蠻支持在高中畢業之後考,這的確是高中的聲音,因為對於高中來講,他們認為這樣(學習)是比較完整。』

不過,在大學端,所持的看法就和高中老師大不相同,有大學反映,如果新的大學招考制度希望各大學校系做好更多的「綜合學習資料」審查工作,招生作業就不能太晚展開。華梵大學教務長蔡傳暉說:『(原音)在這個部分,每個大學教授必須花很多的時間去挑選他的學生。』

2種升學考試在5、6月進行,有助於高中生完整學習;若提早舉行,則利於大學招生審查作業,到底招考日程該如何安排,才能兼顧雙方立場,大考中心將於8到10月舉辦數場公聽會與研討會,廣泛討論,預計年底定案。

大學招考制度隨著12年國教課綱連動,若改變得宜,適性揚才的理念就能落實,高中教學現場也能有嶄新的學習風氣。

自學讓自己短期內與外國朋友英文流利交談方法介紹



英文教學影片多益高分秘笈分享 陷阱注意有哪些



英文教學影片網友分享2016免費線上學英文方法

中文變好,英文也跟著好了

台灣大學外文系教授
學過英文的人常會認為,英文文法有點複雜,甚至有點「多此一舉」,不像中文「沒有文法」、沒有麻煩的詞尾等變化,而且用中文交談,大家不是能溝通得好好的嗎?
可能真的有人認為「中文沒有文法」,因為沒有屈折變化(inflection,像go, goes, going, went, did go, have gone和book, books; child, children等),更因為一般台灣的國文課裡也沒有教中文文法,不像大陸,一般學校就有「漢語語法」課。中文的確不像英文,需要記得加一堆文法詞尾,可是,這就代表「中文沒有文法」嗎?
實際上,「文法」並不侷限於時態與複數的詞尾變化,文法另外一個很重要的表現方式就是語序word order,就是說,哪個詞放前面、中間和後面,而中文文法是以語序為骨幹。
中文句子最重要的資訊要擺在句首、句中、還是句末?
先考一下讀者:中文句子裡,最重要的資訊(就是「重點」,「the point」)擺哪裡,在句首、句中、還是句末?其實這點搞不好是中文文法的核心問題。這點能掌握住的話,英翻中、中翻英時,不容易把句子的焦點(focus)擺錯地方,語言交換教外國人中文時,也比較不會被「知其然而不知其所以然」所困擾,對方問你A句和B句到底哪裡不同,為什麼要這樣說而不能那樣說時,你可以輕鬆提出答案,不用瞎掰。
這個問題從英翻中的角度來探討,比較容易看出中文的特色。
這一句話選自John Steinbeck一篇叫做「Johnny Bear」的故事。
故事中,敘述者需要決定,到底是租一間房間?
比較好、可是比較貴、離工作地點比較遠的房子,
還是就近租一間較廉價可是比較不舒適的房間?
敘述者後來還是選擇比較近的那間,主要的理由是:「After all, I only slept in the bare cold room.」
這句話該如何翻成中文呢?筆者用這篇當教材時,大部分的學生就直接順著原文的語序說:
「畢竟,我就只有睡在那間空蕩又陰冷的房間裡。」
這樣翻對嗎?好像原文所有的意思都翻出來了,不過,我們先問一下自己,這句話要傳達的重點是什麼?跟中文譯句的重點一樣嗎?
問過的人都說中文譯句的重點好像是:「這房間空蕩又陰冷,所以一定很不舒服。」
可是其實原文要講的重點是:「這間房間,條件雖然較差,可是因為我只用來睡覺,白天不會經常在家,也不準備常常在家裡招待客人,所以房間的那些缺點其實對我影響並不大。」
所以中文實際上應該這樣翻才對:「畢竟,那間空蕩又陰冷的房間,我就只用來睡覺而已。」
中文裡,無論如何,重點一定得放句末。
中文重視語序,英文重視語調
這就牽涉到一個問題。中文跟英文一樣,主要的語序是SVO (Subject – Verb – Object),就是主詞先講,再來是動詞,受詞放最後,例如,「他(主詞)愛看(動詞)電影(受詞)。」可是中文又有另一個必須迎合的要求,就是最重要的資訊要擺在句末。那,萬一句子的重點是主詞或動詞的話,該怎麼辦?只要是句子最主要的重點,就必須想辦法擺在句末,例如:
「淑珍打掃房間了。」Sue cleaned the room這句話的重點好像是說,房間現在乾淨了,不用再為這件事煩惱了,並沒有特別強調打掃的人是「淑珍」,可能平常負責打掃的人就是她。如果要強調打掃的人是誰,就要把打掃的人挪到句末去,例如:「這次打掃房間的人是淑珍。」SVO雖然是中文句子的基本結構,可是為句子做最後語序上的決定權,還是在於「重點放句末」的原則。
那麼,如果上面這個英文句子要特別強調打掃房間的人是誰,要怎麼寫呢?其實有好幾個不同的處理方式。以下有三種可能的英譯方式:
(1) Sue is the one who cleaned the room this time.(句首)
(2) This time it was Sue who cleaned the room.(句中)
(3) The one who cleaned the room this time was Sue.(句末)
這三種譯法,都跟中文一樣是用語序來強調打掃的人「是誰」,可是實際上,較常用的方式,光用文字寫,看起來就跟原句一樣:
(4) Sue cleaned the room.
英文經常不用語序表現出重點是什麼,用的是語調。這種處理的方式,因為沒有任何詞尾或語序變化來讓讀者知道重點在哪裡,只能用黑粗體字或斜體字來讓重點字看起來較突出。可是說話時,講話的人會用一個特別高的語調來唸出「Sue」這個字,讓聽的人知道,他認為Sue竟然會打掃房間是件新鮮又罕見的事。
中文和英文,雖然是毫無親緣關係的兩個語言,可是結構上相當相似,像的地方遠比不像的地方多,不過在語調這點上,差別就很大。說英語時,語調會隨著說話者在當下想要強調什麼而跟著改變1,中文每一個字的聲調卻是固定的,不能隨便因語調的要求而改變。這就會讓學中文的外國人相當困擾,不知不覺在強調某事時,中文四聲會亂掉,馬克?祖克柏(Mark Zuckerberg) 2015.10.24北京清華大學的中文演說2就是個很典型的例子。(其實可以多聽這個演講,從祖克伯不很標準的中文可以多體會,外國人聽「台式英語」的感受,也許會刺激你多注意你的英文文法與發音!)
從句子結構看,西方人講話比較直,華人說話前先鋪路
「重要資訊總擺在句末」這個結構,是漢語語言學尊師趙元任先生(Y.R. Chao)所分析出來的,再把它命名為「topic-comment(主題-評論)」的結構。依照這個結構,句子的「topic」,也就是大家已經放在心上又感興趣的主題,要先宣布,後面才講出有關這個主題的新鮮事,或「新資訊」,例如說,「書已經看完了。」在這句話裡,該「書」是大家所關心的話題,而並非主詞,「已經看完了」是大家本來不知道而想知道有關這個主題的新鮮事。另外,瑣碎的背景資訊,諸如時(「今天早上」)、地(「在學校」)、原因(「因為趕時間」)、方式(「用手」)等也都要放句首。
多了解這個「主題-評論」結構,就可以多瞭解華人文化。華人有時候可能會認為,西方人講話比較「直」,比較不會慢慢地切入敏感話題,就直接把它講出來。一般華人的習慣是先鋪個路,讓聽的人有個緩衝、做好心理準備的機會,才把比較有震撼力的事情講出來,例如:「不好意思,因為早上出門比較急,所以就忘了帶要還給你的書,很抱歉!」英語母語人士可能會直接說,「Ah, I forgot to bring your book! I was in such a hurry this morning, I just forgot! Sorry!」華人習慣先講前因後果,最後講重點,不只是一般禮貌、儒家思想與家教的關係,而是中文文法的設計根本就要求說話的人一定得這麼做,反過來說,語言結構上也就能看到文化上一些核心價值的返照。
因此,西方人看華人的作文,常會覺得有點拖泥帶水,拖拖拉拉半天才講到重點。新聞報導、一般報告性的文章尤其常看到有類似這樣的開頭:「近年來隨著科技的快速發展,社會的多元化、民主化…」英文如果這樣寫,讀者恐怕沒耐心讀下去,重點還是先睹為快。
多瞭解中文文法,除了能讓你避免一些翻譯上的陷阱,也能讓你教外籍人士華語時比較專業之外,更能讓你對自己的文化獲得更深一層的認識與體會。
推薦的中文文法書
1. Yuen Ren Chao趙元任. A Grammar of Spoken Chinese《中國話的文法》Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1968.(英文版)這本雖然已經絕版多年,不過,網路上應該還找得到二手書,圖書館可能也有收藏;呂叔湘的中文摘譯本《漢語口語語法》(簡體版)也可以參考。
2. Claudia Ross & Jing-heng Sheng Ma. Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide《現代漢語實用語法》London & New York: Routledge, 2006.(英文版,有繁、簡的中文例子)
3. 吳穎《輕輕鬆鬆學語法:對外漢語教學語法綱要》北京語言大學出版社, 2011.(簡體版)
另外,師大書苑Lucky Book Store和若水堂各分店有很多中文文法書和對外華語教材,值得逛逛參考一下。
註解
1. 其實英語語調不只用來「強調某事」而已,想知道詳細的英語語調規則請看:「抑揚頓挫:英語的語調和斷句」
2. 2015.10.24 Facebook創辦人馬克?祖克柏在北京清華大學演講

推薦多益高分秘笈分享 陷阱注意有哪些



學英文網站中高級英檢高分技巧 免費學英文平台介紹推薦

免費學英文平台介紹推薦

arrow
arrow
    文章標籤
    線上英文教學好嗎
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 如何學英文最快 的頭像
    如何學英文最快

    如何學英文最快

    如何學英文最快 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()